Bibliography

Hervé
Le Bihan

20 publications between 1999 and 2023 indexed
Sort by:

Works authored

Le Bihan, Hervé, An dialog etre Arzur Roe d'an Bretounet ha Guynglaff = Le dialogue entre Arthur roi des Bretons et Guynglaff: texte prophétique breton en vers (1450), Rennes: TIR, 2013.
Le Duc, Gwenäel, and Herve Le Bihan, Buhez Genovefa a Vrabant, Publication du site CRBC Rennes-2, Lannion, Rennes: TIR, CRBC, 2008.
Poulain, Christophe, Bernard Merdrignac [introd.], and Hervé Le Bihan [tr,], La vie de saint Méen: d’après le manuscrit BN lat 9889, obituaire de Saint-Méen / Buhez Mewen: hervez dornskrid BN lat 9889, obider Sant-Mewen, [Lesneven]: Hor Yezh, 1999.
Certenais, Anne, Hervé Le Bihan, and Bernard Merdrignac, La vie de Saint-Cunual / Buhez Konwal, Plañvour: Hor Yezh, 1999.  

French translation of the vita of St Cunwal, by Anne Certenais; with facing translation ino modern Breton by Hervé Le Bihan; and introduction by Bernard Merdrignac.

abstract:

La traduction française a été faite par Anne Certenais dans le cadre de son mémoire de maîtrise en 1993. Ce texte resté quasi inconnu jusqu’alors apporte des éclaircissements sur la société et les croyances en Trégor au haut Moyen Âge.

French translation of the vita of St Cunwal, by Anne Certenais; with facing translation ino modern Breton by Hervé Le Bihan; and introduction by Bernard Merdrignac.

abstract:

La traduction française a été faite par Anne Certenais dans le cadre de son mémoire de maîtrise en 1993. Ce texte resté quasi inconnu jusqu’alors apporte des éclaircissements sur la société et les croyances en Trégor au haut Moyen Âge.

Websites

Ménard, Martial, and Hervé Le Bihan [dir.], DEVRI: Dictionnaire diachronique du breton = Geriadur treadegel ar brezhoneg, Online, ...–present. URL: <http://devri.bzh>.

Works edited

Oudaer, Guillaume, Gaël Hily, and Hervé Le Bihan (eds), Mélanges en l’honneur de Pierre-Yves Lambert, Rennes: TIR, 2015.
Favereau, Francis, and Hervé Le Bihan (eds), Kan ha Barzhoniezh, Aktoù Kollok Karaez, 17-18 Gwengolo 2005 (Actes Colloque Carhaix), Publication du site CRBC Rennes-2, Rennes: TIR, 2008.
Buron, Gildas, Hervé Le Bihan, and Bernard Merdrignac (eds), A travers les îles celtiques = A-dreuz an inizi keltiek = Per insulas scotticas: Mélanges à la mémoire de Gwénaël Le Duc, Britannia Monastica, 12, Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2008.
Favereau, Francis, and Hervé Le Bihan (eds), Littératures de Bretagne. Mélanges offerts à Yann-Ber Piriou, Rennes: Presses universitaires de Rennes, 2006.

Contributions to journals

Le Bihan, Hervé, “Notes de moyen-breton”, Études Celtiques 44 (2018): 169–187.  
abstract:
[FR] Dans ces notes sont étudiés des mots de la période du moyen-breton : quen (et ses dérivés quenetquenedus) employé dans une sorte de figure étymologique ; quenan, un dérivé de quen adverbe, avec un emploi comparable à celui du vieil-irlandais chenaeol-chenae ; prendenn et son équivalent cornique connu par l’expression teulel pren ; our gueuten, le nom d’une herbe aux vertus magiques et bien identifiée aujourd’hui.

[EN] Notes on Middle-Breton.These working notes deal with a number of words dating from the Middle-Breton period : quen (and derived words quenetquenedus) in use as a figura etymologica ; quenan, derived from the adverb quen, with grammatical function parallels with the Old Irish chenae, ol-chenae ; prendenn and its Cornish cognate in an expression teulel pren ; our gueuten, the name of a magical plant well identified today.
Persée – Études Celtiques, vol. 44, 2018: <link>
abstract:
[FR] Dans ces notes sont étudiés des mots de la période du moyen-breton : quen (et ses dérivés quenetquenedus) employé dans une sorte de figure étymologique ; quenan, un dérivé de quen adverbe, avec un emploi comparable à celui du vieil-irlandais chenaeol-chenae ; prendenn et son équivalent cornique connu par l’expression teulel pren ; our gueuten, le nom d’une herbe aux vertus magiques et bien identifiée aujourd’hui.

[EN] Notes on Middle-Breton.These working notes deal with a number of words dating from the Middle-Breton period : quen (and derived words quenetquenedus) in use as a figura etymologica ; quenan, derived from the adverb quen, with grammatical function parallels with the Old Irish chenae, ol-chenae ; prendenn and its Cornish cognate in an expression teulel pren ; our gueuten, the name of a magical plant well identified today.
Le Bihan, Hervé, “Brèves notes sur les mots vieux-bretons mormolt et aual breant, aual briant”, Études Celtiques 44 (2018): 163–167.  
abstract:
[FR] 1. Le vieux-breton mormolt, littéralement «mouton de mer» , désignait le cormoran. Il est encore employé en breton moderne sous la forme morvaout, vannetais morveut (Châlons). Mais cette expression est concurrencée par le breton moderne morvran, littéralement «corbeau de mer ».2. Aual breant, littéralement «pomme de la gorge» , c’est-à-dire «pomme d’Adam» , a été remplacé en breton moderne par aval gouzoug. Cependant, l’on a conservé des descendants de breant, notamment, dans le Vannetais, aval gourhan et aval grouhan.

[EN] Short notes about the Old Breton words mormolt and aual breantaual briant.1. Old Breton mormolt, literally “ sea ram”, used for the cormorant, is later attested as Modern Breton morvaout and Vannetais morveut (Châlons). This is used concurrently with Modern Breton morvran, literally “ sea crow”. 2. Aual breant, litterally «throat apple » , meaning “ Adam’s apple”, has been replaced in Modern Breton by aval gouzoug. Reflexes of Old Breton breant have however been kept, particularly in Vannetais aval gourhanaval grouhan.
Persée – Études Celtiques, vol. 44, 2018: <link>
abstract:
[FR] 1. Le vieux-breton mormolt, littéralement «mouton de mer» , désignait le cormoran. Il est encore employé en breton moderne sous la forme morvaout, vannetais morveut (Châlons). Mais cette expression est concurrencée par le breton moderne morvran, littéralement «corbeau de mer ».2. Aual breant, littéralement «pomme de la gorge» , c’est-à-dire «pomme d’Adam» , a été remplacé en breton moderne par aval gouzoug. Cependant, l’on a conservé des descendants de breant, notamment, dans le Vannetais, aval gourhan et aval grouhan.

[EN] Short notes about the Old Breton words mormolt and aual breantaual briant.1. Old Breton mormolt, literally “ sea ram”, used for the cormorant, is later attested as Modern Breton morvaout and Vannetais morveut (Châlons). This is used concurrently with Modern Breton morvran, literally “ sea crow”. 2. Aual breant, litterally «throat apple » , meaning “ Adam’s apple”, has been replaced in Modern Breton by aval gouzoug. Reflexes of Old Breton breant have however been kept, particularly in Vannetais aval gourhanaval grouhan.
Le Bihan, Hervé, “Une glose bretonne du XIIe siècle dans la liste des comtes de Cornouaille : «Budic Bud Berhuc»”, Études Celtiques 42 (2016): 213–217.  
abstract:
[FR] La liste des comtes de Cornouaille, connue par différents cartulaires, comporte, dans certains des manuscrits, des additions qui peuvent avoir l’apparence de surnoms rajoutés. Pour l’un des noms de la liste contenue dans le cartulaire de Landévennec, Budic Bud Berhuc, il ne s’agit pas d’un surnom, mais d’une glose explicative du XIIe siècle, Bud Berhuc traduisant Bud et son suffixe -ic.

[EN] A Britton gloss from the 12th century in the Cornouaille earls list : “Budic Bud BerhucThe Cornouaille earls list known from different cartularies shows in some of the manuscripts additions which seem to be rather nicknames that have been added later on. One of these names, present in the Landévennec cartulary, Budic Bud Berhuc, rather than a nickname, appears to be an explaining gloss from the 12th century, Bud Berhuc being the translation of Bud and its suffix -ic.
Persée – Études Celtiques, vol. 42, 2016: <link>
abstract:
[FR] La liste des comtes de Cornouaille, connue par différents cartulaires, comporte, dans certains des manuscrits, des additions qui peuvent avoir l’apparence de surnoms rajoutés. Pour l’un des noms de la liste contenue dans le cartulaire de Landévennec, Budic Bud Berhuc, il ne s’agit pas d’un surnom, mais d’une glose explicative du XIIe siècle, Bud Berhuc traduisant Bud et son suffixe -ic.

[EN] A Britton gloss from the 12th century in the Cornouaille earls list : “Budic Bud BerhucThe Cornouaille earls list known from different cartularies shows in some of the manuscripts additions which seem to be rather nicknames that have been added later on. One of these names, present in the Landévennec cartulary, Budic Bud Berhuc, rather than a nickname, appears to be an explaining gloss from the 12th century, Bud Berhuc being the translation of Bud and its suffix -ic.
Le Bihan, Hervé, “Le poème officiel en moyen-breton de 1532”, Études Celtiques 42 (2016): 219–247.  
abstract:
[FR] Le poème officiel affiché au centre de la cité de Rennes lors du couronnement du dernier duc de Bretagne, en 1532, avait été publié par Émile Ernault (1912 et 1913). Il n’avait pas pu en utiliser une version complète, version qui a été découverte il y a peu. Dans cette étude, nous publions cette version complète ainsi que toutes les autres versions, inédites pour certaines d’entre elles. Cette publication est accompagnée de commentaires afin de resituer ce texte dans son environnement linguistique et historique où l’élément troyen émerge.

[EN] The Middle Breton official poem of 1532The official poem displayed in the centre of Rennes on the occasion of the last duke of Brittany’s coronation in 1532 had been published by Émile Ernault (1912 and 1913). He was unable to use a complete version which came to light only recently. In this study, we publish this complete version together with all the other ones, some of them still unedited. We add commentaries in order to restore the text in its linguistic and historical setting, with a particular attention for the Trojan element.
Persée – Études Celtiques, vol. 42, 2016: <link>
abstract:
[FR] Le poème officiel affiché au centre de la cité de Rennes lors du couronnement du dernier duc de Bretagne, en 1532, avait été publié par Émile Ernault (1912 et 1913). Il n’avait pas pu en utiliser une version complète, version qui a été découverte il y a peu. Dans cette étude, nous publions cette version complète ainsi que toutes les autres versions, inédites pour certaines d’entre elles. Cette publication est accompagnée de commentaires afin de resituer ce texte dans son environnement linguistique et historique où l’élément troyen émerge.

[EN] The Middle Breton official poem of 1532The official poem displayed in the centre of Rennes on the occasion of the last duke of Brittany’s coronation in 1532 had been published by Émile Ernault (1912 and 1913). He was unable to use a complete version which came to light only recently. In this study, we publish this complete version together with all the other ones, some of them still unedited. We add commentaries in order to restore the text in its linguistic and historical setting, with a particular attention for the Trojan element.
Le Bihan, Hervé, “Notes de moyen-breton”, Études Celtiques 41 (2015): 193–216.  
abstract:
[FR] Dans ces notes sont étudiés des mots de la période du moyen-breton : goyunez, attesté dans un ouvrage de 1625 et qui n’était connu jusqu’ici que par les dictionnaires du XVIIIe siècle ; gnaou et ses dérivés ; goumon, d’après des attestations de ca 1330 ; escuit et ses différentes formes ; empenn, attesté depuis ca 1450 ; quenderuot, dont le sens exact pose problème. La morphosyntaxe du mot kaer, bien connu sous sa forme moderne kêr, est étudiée à travers les attestations toponymiques.

[EN] Notes on Middle-Breton.The following working notes deal with a number of words dating from the Middle-Breton period : goyunez, attested appearing in a 1625 book but which was – till now – only known in 18th century dictionaries ; gnaou and its derived forms ; goumon after attestations dated ca 1330 ; escuit and its various forms ; empenn, which has been attested since ca 1450 ; quenderuot, the exact meaning of which remains a problem. The morphosyntax of the word kaer, best known in its modern form kêr, is also studied through its toponymic attestations.
Persée – Études Celtiques, vol. 41, 2015: <link>
abstract:
[FR] Dans ces notes sont étudiés des mots de la période du moyen-breton : goyunez, attesté dans un ouvrage de 1625 et qui n’était connu jusqu’ici que par les dictionnaires du XVIIIe siècle ; gnaou et ses dérivés ; goumon, d’après des attestations de ca 1330 ; escuit et ses différentes formes ; empenn, attesté depuis ca 1450 ; quenderuot, dont le sens exact pose problème. La morphosyntaxe du mot kaer, bien connu sous sa forme moderne kêr, est étudiée à travers les attestations toponymiques.

[EN] Notes on Middle-Breton.The following working notes deal with a number of words dating from the Middle-Breton period : goyunez, attested appearing in a 1625 book but which was – till now – only known in 18th century dictionaries ; gnaou and its derived forms ; goumon after attestations dated ca 1330 ; escuit and its various forms ; empenn, which has been attested since ca 1450 ; quenderuot, the exact meaning of which remains a problem. The morphosyntax of the word kaer, best known in its modern form kêr, is also studied through its toponymic attestations.
Le Bihan, Herve, “An dialog etre Arzur Roe d’an Bretounet ha Guynglaff and its connections with Arthurian tradition”, Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 29 (2009, 2011): 115–126.

Contributions to edited collections or authored works

Le Bihan, Hervé, “Arthur in earlier Breton traditions”, in: Ceridwen Lloyd-Morgan, and Erich Poppe (eds), Arthur in the Celtic languages: the Arthurian legend in Celtic literatures and traditions, 9, Cardiff: University of Wales Press, 2019. 281–303.
Le Bihan, Herve, “Quelques éléments sur le relatif dans la Buhez Cathell, texte moyen-breton imprimé de 1576”, in: Guillaume Oudaer, Gaël Hily, and Hervé Le Bihan (eds), Mélanges en l’honneur de Pierre-Yves Lambert, Rennes: TIR, 2015. 441–454.
Le Bihan, Hervé, “Euzen Gueguen traducteur et adaptateur d’un Confessional (1612) et du Catéchisme de Robert Bellarmin (1625)”, in: Jean-Christophe Cassard, Pierre-Yves Lambert, and Bertrand Yeurc'h (eds), Mélanges offerts au professeur Bernard Merdrignac, 17, Landévennec, 2013. 357–367.
Le Bihan, Hervé, “À propos de quelques textes en moyen-breton: contribution à une anthologie”, in: Gaël Hily, Patrice Lajoye, and Joël Hascoët (eds), Deuogdonion: mélanges offerts en l’honneur du professeur Claude Sterckx, 2, Rennes: Tir, 2010. 393–412.
Bihan, Herve, “Les vers moyen-breton de Lignol (1619?-1624?) sont-ils vannetais? Édition et commentaire du texte”, in: Gildas Buron, Hervé Le Bihan, and Bernard Merdrignac (eds), A travers les îles celtiques = A-dreuz an inizi keltiek = Per insulas scotticas: Mélanges à la mémoire de Gwénaël Le Duc, 12, Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2008. 365–383.